Húsvét tiszta áldozatját

Victimae paschali laudes

Részletek

Húsvétvasárnap
Szekvencia
Dallam: Liber Usualis. Szöveg: Notker, X. századi, Babits Mihály fordítása. Forrás: ÉE 547 (665. oldal), GH 173 (165. oldal)

Magyarázat

Húsvéti SZEKVENCIA.

Kotta

Victimae paschali laudes immolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando: dux vitae mortuus regnat vivus! Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulchrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis, angelicos testes, sudarium et vestes. Surrexit Christus, spes mea, praecedet suos in Galileam. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu nobis victor Rex, miserere.

Húsvét tiszta áldozatját a hívek áldva áldják. Bárány megváltja nyáját, és az ártatlan Krisztus már kiengeszteli értünk Atyját. Élet itt a halállal mevítt csodacsatával, a hol Élet-Vezér ma úr és él! Mária, szent asszony, mondd, mit láttál utadon? Az élő Krisztusnak sírját, s a Fölkentnek láttam glóriáját, angyali tanúkat, szemfedőt és gyolcsokat. Feltámadt reményem, Krisztus, Galileába elétek indult. Tudjuk, Krisztus feltámadott és diadalmas: ó, győztes Királyunk, légy irgalmas.
(N) Krisztus feltámada mind ő nagy kínjából. Ezen mi is örüljünk, Krisztus legyen reményünk, kireleiszon. Ámen, alleluja.